2017, Brenes, Carmen Sofia, Patrick Cattrysse, and Margaret McVeigh (eds.), Transcultural Screenwriting: Telling Stories for a Global World, London, Cambridge Scholars Publishing.
2014, Descriptive Adaptation Studies. Epistemological and Methodological Issues, Antwerp, Garant.
2004², Handboek Scenarioschrijven (Manual Screenwriting), Louvain, Garant.
1992, Pour une théorie de l'adaptation filmique. Le film noir américain, Bern, P. Lang, 268p.
2022, Teaching Screenwriting as/and Translation and Adaptation. Critical Reflections on Definitions and Romanticism 2.0, Online: VSA 2022(1), np.
2021, “Screenwriting: Between Art and Craft”, in Palabra Clave, 24(2). URL: https://palabraclave.unisabana...
2020, “Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization”, in TTR: Traduction, Terminologie et Rédaction, 33(1), pp.21-53.
2019, "Adaptation Studies", in Philip A. Noss and Charles S. Houser (eds.) A Guide to Bible Translation: People, Languages, and Topics, Maitland, FL (US) and Swindon (UK), Xulon Press and the United Bible Societies, pp.280-283.
2018, "Adaptation Studies, Translation Studies, and Interdisciplinarity. Reflections on Siblings and Family Resemblance", in Adaptation; available online: Adaptation, apy011, URL: https://doi.org/10.1093/adaptation/apy011
2018, "The Study of Historical Films as Adaptation: Some Critical Reflections", in Thornley, Davinia (ed.) True Events Adaptation, New York, Palgrave Publishing, pp.11-31.
2018, with Thomas Leitch, "A Dialogue on Adaptation", in Literature/Film Quarterly, 46(03):np. Online: http://www.salisbury.edu/lfq-new/index.html
2018, "An Evolutionary view on cultural adaptation: some considerations", in Krebs, Katja, Cutchins, Dennis and Voigts, Eckart (eds.) Routledge Companion to Adaptation, London, Routledge, pp.40-54.
2017, “Descriptive (Adaptation) Studies, Naming and Definitions:
Epistemological Issues”, in David Roche and Jean-François Baillon eds.,
“Terms that Matter: Naming and Labelling in English-Speaking Cinema”, Film Journal, 4 (2017). URL: http://filmjournal.org/fj4-cattrysse.
2017, "Cultural transduction and Adaptation studies: the concept of Cultural Proximity", in Palabra Clave, 20(3) (Special Issue: Cultural Transduction), p.645-662. URL: https://palabraclave.unisabana...
2017, "Cultural Dimensions and an Intercultural Study of Screenwriting", in Brenes (et al.) (eds.), Transcultural Screenwriting: Telling Stories for a Global World, London, Cambridge Scholars Publishing, p.8-27.
2017, Brenes, Carmen Sofia, Cattrysse Patrick and Margaret McVeigh, "Introduction", in Brenes (et al.) (eds.), Transcultural Screenwriting: Telling Stories for a Global World, London, Cambridge Scholars Publishing, p.1-7.
2016, "Cultural dimensions and an intercultural study of narratorial behavior", in The Journal of Internationalization and Localization 3(2) p.113–132.
2016, 'Descriptive Adaptation Studies: Why Systems Do Exist', in Baldwin, Paula (ed.) Telling and Re-telling Stories: Studies on Literary Adaptation to Film, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, p.2-24.
2010, ‘The Protagonist and its dramatic goals, wants and needs’, in The Journal of Screenwriting 1(1):80-94.
2008, (with Yves Gambier), ‘Screenwriting and Translating Screenplays’, in Jorge Díaz Cintas (ed.), The didactics of audiovisual translation, London, Benjamins Publishing, p.39-55.
2005, ‘Alternative and Global Scriptwriting. Some Considerations about Binary Thinking’, E-view (2005:1), http://comcom.uvt.nl/e-view/05-1/cattrijsse.pdf
2004, ‘Training and Research in Scriptwriting. Some Considerations’, in E-view 2004 (1).
2004, ‘Stories travelling across nations and cultures’, in META: La traduction audiovisuelle (TAV), Yves Gambier (éd.), p.39-51.
2003, ‘Research & Training in Scriptwriting’, in ScriptWriter
9, 48-53.
2002, ‘Media Translation: a plea for an interdisciplinary approach’, in Versus. Quaderni di studi semiotici, 85 (‘Sulla traduzione intersemiotica’), 251-270.
2001, ‘Multimedia and translation: methodological considerations’, in Gambier, Yves and Gottlieb, Henrik, (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research, London, John Benjamins, p.1-12.
1998, Translation in the New Media Age: Implications for research and Training, in Yves Gambier (ed.) (1998), Translating for the Media, Turku, University of Turku Press. (1998: 7-12).
1997, Report Distance Learning & Multimedia
Visit AIT Bangkok-Hanoi March (12p.)
1997, The Polysystem Theory and Cultural Studies in Canadian Review of Comparative Literature 24(1):49-55.
1997, The Unbearable Lightness of Being: Film adaptation seen from a different perspective, in Film/Literature Quarterly 25(3).
1997, Audiovisual Translation and New Media, in R. Hodgson, Jr. and P.A. Soukup (eds.), From One Medium to Another. Basic Issues for Communicating the Bible in New Media, Kansas City, Sheed & Ward and American Bible Society, p.45-67.
1996, Descriptive and normative norms in film adaptation: the Hays Office and the American film noir, in Cinémas 6(2-3):167-188.
1994, Pour une approche intersystémique du cinéma, p.61-75, in Müller, J. (e.a.) (ed.) Towards a Pragmatics of the Audio-visual, Münster, Nodus Publikationen.
1994, The study of film adaptation: a State of the Art and some ‘new’ functional proposals, p.37-56, in Eguiluz, F., Merino, R. (e.a.) (eds.), Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción, Vitoria, Universidad del Pais Vasco.
1992, Film (adaptation) as translation: some methodological proposals, Target. International Journal of Translation Studies, 4 (1):53-70.
1991, L'adaptation filmique comme traduction. Propositions méthodologiques nouvelles (preprint, 73), Kortrijk, Universitaire Campus, 39p.
1989, The Naked City and the semi-documentary, p.132-154, in De Greef, W., Hesling, W., Image-reality-spectator. Essays on documentary film and television, Louvain, Acco.