Books

2017, Brenes, Carmen Sofia, Patrick Cattrysse, and Margaret McVeigh (eds.), Transcultural Screenwriting: Telling Stories for a Global World, London, Cambridge Scholars Publishing.

2014, Descriptive Adaptation Studies. Epistemological and Methodological Issues, Antwerp, Garant.

2004², Handboek Scenarioschrijven (Manual Screenwriting), Louvain, Garant.

1992, Pour une théorie de l'adaptation filmique. Le film noir américain, Bern, P. Lang, 268p.

Essays

2022, Teaching Screenwriting as/and Translation and Adaptation. Critical Reflections on Definitions and Romanticism 2.0, Online: VSA 2022(1), np.

2021, “Screenwriting: Between Art and Craft”, in Palabra Clave, 24(2). URL: https://palabraclave.unisabana...

2020, “Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization”, in TTR: Traduction, Terminologie et Rédaction, 33(1), pp.21-53.

2019, "Adaptation Studies", in Philip A. Noss and Charles S. Houser (eds.) A Guide to Bible Translation: People, Languages, and Topics, Maitland, FL (US) and Swindon (UK), Xulon Press and the United Bible Societies, pp.280-283.

2018, "Adaptation Studies, Translation Studies, and Interdisciplinarity. Reflections on Siblings and Family Resemblance", in Adaptation; available online: Adaptation, apy011, URL: https://doi.org/10.1093/adaptation/apy011

2018, "The Study of Historical Films as Adaptation: Some Critical Reflections", in Thornley, Davinia (ed.) True Events Adaptation, New York, Palgrave Publishing, pp.11-31.

2018, with Thomas Leitch, "A Dialogue on Adaptation", in Literature/Film Quarterly, 46(03):np. Online: http://www.salisbury.edu/lfq-new/index.html

2018, "An Evolutionary view on cultural adaptation: some considerations", in Krebs, Katja, Cutchins, Dennis and Voigts, Eckart (eds.) Routledge Companion to Adaptation, London, Routledge, pp.40-54.

2017, “Descriptive (Adaptation) Studies, Naming and Definitions:
Epistemological Issues”, in David Roche and Jean-François Baillon eds.,
“Terms that Matter: Naming and Labelling in English-Speaking Cinema”, Film Journal, 4 (2017). URL: http://filmjournal.org/fj4-cattrysse.

2017, "Cultural transduction and Adaptation studies: the concept of Cultural Proximity", in Palabra Clave, 20(3) (Special Issue: Cultural Transduction), p.645-662. URL: https://palabraclave.unisabana...

2017, "Cultural Dimensions and an Intercultural Study of Screenwriting", in Brenes (et al.) (eds.), Transcultural Screenwriting: Telling Stories for a Global World, London, Cambridge Scholars Publishing, p.8-27.

2017, Brenes, Carmen Sofia, Cattrysse Patrick and Margaret McVeigh, "Introduction", in Brenes (et al.) (eds.), Transcultural Screenwriting: Telling Stories for a Global World, London, Cambridge Scholars Publishing, p.1-7.

2016, "Cultural dimensions and an intercultural study of narratorial behavior", in The Journal of Internationalization and Localization 3(2) p.113–132.

2016, 'Descriptive Adaptation Studies: Why Systems Do Exist', in Baldwin, Paula (ed.) Telling and Re-telling Stories: Studies on Literary Adaptation to Film, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, p.2-24.

2010, ‘The Protagonist and its dramatic goals, wants and needs’, in The Journal of Screenwriting 1(1):80-94.

2008, (with Yves Gambier), ‘Screenwriting and Translating Screenplays’, in Jorge Díaz Cintas (ed.), The didactics of audiovisual translation, London, Benjamins Publishing, p.39-55.

2005, ‘Alternative and Global Scriptwriting. Some Considerations about Binary Thinking’, E-view (2005:1), http://comcom.uvt.nl/e-view/05-1/cattrijsse.pdf

2004, ‘Training and Research in Scriptwriting. Some Considerations’, in E-view 2004 (1).

2004, ‘Stories travelling across nations and cultures’, in META: La traduction audiovisuelle (TAV), Yves Gambier (éd.), p.39-51.

2003, ‘Research & Training in Scriptwriting’, in ScriptWriter
9, 48-53.

2002, ‘Media Translation: a plea for an interdisciplinary approach’, in Versus. Quaderni di studi semiotici, 85 (‘Sulla traduzione intersemiotica’), 251-270.

2001, ‘Multimedia and translation: methodological con­si­de­ra­tions’, in Gambier, Yves and Gottlieb, Henrik, (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research, London, John Benjamins, p.1-12.

1998, Translation in the New Media Age: Implications for research and Training, in Yves Gambier (ed.) (1998), Translating for the Media, Turku, University of Turku Press. (1998: 7-12).

1997, Report Distance Learning & Multimedia Visit AIT Bangkok-Hanoi March (12p.)

1997, The Polysystem Theory and Cultural Studies in Canadian Review of Com­pa­ra­tive Lite­ra­ture 24(1):49-55.

1997, The Unbearable Lightness of Being: Film adaptation seen from a diffe­rent per­spec­tive, in Film/Literature Quarterly 25(3).

1997, Audiovisual Translation and New Media, in R. Hodgson, Jr. and P.A. Soukup (eds.), From One Medium to Another. Basic Issues for Commu­ni­ca­ting the Bible in New Media, Kansas City, Sheed & Ward and American Bible Society, p.45-67.

1996, Descriptive and normative norms in film adaptation: the Hays Office and the Ameri­can film noir, in Cinémas 6(2-3):167-188.

1994, Pour une approche intersystémique du cinéma, p.61-75, in Müller, J. (e.a.) (ed.) Towards a Pragmatics of the Audio-visual, Münster, Nodus Publi­ka­tionen.

1994, The study of film adaptation: a State of the Art and some ‘new’ functional pro­po­sals, p.37-56, in Eguiluz, F., Merino, R. (e.a.) (eds.), Transvases Cultura­les: Literatura, Cine, Traducción, Vitoria, Universidad del Pais Vasco.

1992, Film (adaptation) as translation: some methodological propo­sals, Target. Inter­na­tional Journal of Trans­la­tion Studies, 4 (1):53-70.

1991, L'adaptation filmique comme traduction. Propositions métho­do­lo­giques nou­velles (preprint, 73), Kortrijk, Univer­si­taire Campus, 39p.

1989, The Naked City and the semi-documentary, p.132-154, in De Greef, W., Hes­ling, W., Image-reality-spectator. Essays on documentary film and tele­vi­sion, Louvain, Acco.